sub newsletter

英文头衔,都该大写吗?

英文头衔,都该大写吗?

随着社交媒体的兴起,随着我国企业对外交流的增加,越来越多的稿件开始向双语,甚至更多语种的内容上发展。那么在英语新闻稿里,语法问题是我们编辑们遭遇到最多的问题,外籍编辑往往需要花很多精力修补我们国内部分企业的英文稿件里的硬伤。其中,最大的问题就是许多稿件里不知何时应该将人物头衔的首字母大写。混淆使用,贻笑大方。

作为公关人士和媒体人员,头衔的使用往往众说纷纭,小编整理了美国编辑提出的判断首字母是否大写的方法,为大家总结如下。

首先对一个头衔单词,写作者要考虑两个最基本的问题:

英文头衔,都该大写吗?

这是正式头衔还是职业头衔?

正式头衔通常是指,基于学术成就(博士),或权力(贵族、军衔以及政治或宗教领导力),而授予某人的头衔。职业头衔一般不是某人被授予的头衔,而是代表其职业的名词。

如果某人有正式头衔,并位于人名前,头衔应该始终大写。比如下面这个例子:

正确示范:His Royal Highness Prince William celebrated his 33rd birthday this week. (本周威廉王子迎来自己33岁的生日。)

错误示范:I read an article last week about prince William and his wife. (我上周读到了一篇关于威廉王子和王妃的文章。)在这个错误范例里,王子一词“prince”应该首字母大写。

大部分情况下,不带人名的头衔,首字母一般不大写。如king(国王)、prince(王子)、senator(参议员)等,如:

Prince William is widely considered to be the next king instead of his father, Prince Charles.”(人们普遍认为威廉王子将成为下任国王,而不是他父亲查尔斯王子。)“next king”(下任国王)就是没有大写“k”字母的。

但也有一些被视为别名的正式头衔,尤其是贵族的头衔,在没带人名的情况下,也必须大写头衔词首字母。如:

“Princess Charlotte is The Duke and Duchess of Cambridge’s second child.”(夏洛特公主是剑桥公爵和公爵夫人的第二个孩子。)“The Duke and Duchess”(公爵和公爵夫人)就是必须大写的词,特指贵族的正式头衔。

如果某人以前拥有或即将拥有一个权力地位,人名前的正式头衔应大写。但“former”(前任)、“deceased”(已故)或“acting”(代理)等限制词语不应大写。例如:“The man in the next room is former President Bill Clinton.”(隔壁房间的男人是前总统比尔-克林顿)这句子中间就有必要大写“former”这个词的“f”。

英文头衔,都该大写吗?

这是工作头衔还是工作名称?

是否大写职业头衔取决于语境,一般工作头衔应大写,但只是提及工作内容的词,就无需大写首字母。

如果用工作头衔作为称呼,应该大写其首字母,如:

“Do you think I should start running on a treadmill, Doctor?”(医生,您觉得我应该在跑步机上跑步吗?)

后面紧跟人名的头衔应该大写,如:“We are so excited to have Vice President of Operations Barbara Smith present at the conference this year!”(我们很高兴营运副总裁Barbara Smith出席今年的会议。)

但在一个句子里,头衔没有紧跟在人名前后,或是有逗号等其他符号隔开,工作的头衔一词可不大写首字母,如:

The marketing manager is Joe Smith. (营销经理是Joe Smith。)

Joe Smith is a marketing manager. (Joe Smith是营销经理。)

This is Joe Smith, marketing manager at XYZ Company. (这是XYZ公司的营销经理Joe Smith。)

The president will be traveling this week to promote his company’s latest product. (总裁将于本周出差,推广公司的新产品。)

有部分企业在提到高管级别时,喜欢大写职位的首字母,以遵循所谓的“ego rule”(自我原则)。例如:“Sheila Smith, Vice President of Finance, presented the award.”(财务副总裁Sheila Smith颁发了奖项。)

也许企业有自己的原则需要遵循,但是请谨记这违反了美联社写作风格指南,往往也是大多数媒体机构眼中的写作错误。

是否大写需要考虑很多因素。我们最后通过一个文段示例来总结一下:

I am a manager of customer content services at PR Newswire. (我是美通社的一名客户内容服务经理(谈到工作)。)

Manager Cathy Spicer is a regular contributor of articles about grammar and press release writing tips. (Cathy Spicer经理(职业头衔)定期提供关于语法和新闻稿写作技巧的文章。)

She is descended from King Henry III  and still periodically claims that she is a princess.(她是King Henry III(正式头衔)的后裔,并且仍然不时宣称自己是位公主(普通名词)。)

大小写问题只是个细节,但正是这些语法的问题,关乎内容质量。如果有更多英语新闻稿写作的问题,还可以下载白皮书英文新闻稿写作培训 How to Write Press Releases in English或者英语白皮书 Best Practices for Creating Media-Friendly Content,了解更多新闻稿写作技巧。

本文为美通社原创,转载请注明出处。

原创文章,作者:Fanny Xu,如若转载,请注明出处:https://www.prnasia.com/blog/archives/19656

China-PRNewsire-300-300